Different Regional English

raising awareness of American, British and other regional variations

@ worldmap4.jpg

One of the biggest communication barriers between Japanese people and speakers of English is the existence of a diverse range of regional English. Such variations exist in different English speaking countries throughout the world.

@

These variations can not only be confusing for students, but may fundamentally contradict what a Japanese student of English has been previously taught.  For instance, the best way to write or say an English word or phrase.

@

Because ALTs are often posted randomly, it is a common occurrence for students to have an American ALT their first year, a British ALT their second year, and a Canadian ALT their third year.  While students benefit from contact with ALTs from different countries, it may be difficult for them to learn English due to the regional variations. 

@

This constant diversity of ALT regional English means that students from one year to the next are being taught, and are constantly learning, different variations of English. It is important for both the ALT and JTE to be aware these distinctions. JTEs and ALTs should be careful not to dismiss what students have previously learned as gwrongh, but rather should explain these regional differences to the students.

 

 

Below are a few examples that clearly highlight some linguistic differences from region to region. They emphasize the need for clarity on the part of the JTE and the ALT in order to prevent miscommunication.

 

 

 

English: North American contrasted with British

 


Spelling:

often slight differences [My favorite food is (US) My favourite food is (UK)] [color (US) colour (UK) [tire (US) tyre (UK)] [meter (US) metre (UK)]

@

Pronunciation and Accent:@

[schedule: "skedule" (US) "shedule"(UK)]

Early American English originated from Quaker settlers who mostly traveled from the south-west area of England (i.e. Cornwall, etc., where the R-sound is very strong).  The part of America chosen by many these settlers was named:@New England.

@

Different Phrases/Expressions:

Many American words differ from British ones, e.g. parts of the car.  Just as with British English, American English is an evolving language, influenced by industrial and technical advances.

[gas station (US) petrol station (UK)]@[woolly hat (UK) beanie (US/AUS/NZ) tuke (CAN)] [wrench (US) spanner (UK)] [windshield (US) windscreen (UK)] [squash (US) marrow (UK)] [cookies (US) biscuits (UK)] [space heater (US) electric fire (UK)] [garage sale (US) jumble sale (UK)] [diaper (US) nappy (UK)] [kerosene (US) paraffin (UK)] [motor home (US) caravan (UK)]

[subway (US/CAN) Underground/tube (UK)] [sidewalk (US) pavement (UK)] [highway (US) motorway (UK)] [plastic wrap (US) cling film (UK)] [eraser (US) rubber (UK) ] [cookies (US) biscuits (UK)] [potato chips (US) crisps (UK)] [molasses (US) treacle (UK)] [second floor (US) first floor (UK)] [swap meet (US) car boot sale (UK)] [trunk (of car) (US) boot (of car) (UK)] [hood (of car) (US) bonnet (of car) (UK)] [pants (US) trousers (UK)] [parking lot (US) carpark (UK)] [cellular phone (US) mobile phone (UK)]

(Back)

 

@@

English: Australian contrasted with British

@

Spelling:

is the same for all words

 

Pronunciation and Accent:@

The accent in Australia originated from the London area but, in comparison with British pronunciation, the eAf sound is now broader.@People have since emigrated to Australia from all over Britain and this will have had some effect on accent in different areas

 

Vocabulary:@

Certain Aborigine words have been adopted into the language.@

Londoners were among the first to travel to Australia from Britain and their influence is obvious:  They took with them a rhyming slang, referred to as Cockney Slang; This slang has evolved and now an Australian version of rhyming slang exists.@American films are having a strong influence on Australian vocabulary and spelling.

@

Different Phrases/Expressions:

[to do a U-turn (UK) to chuck a uey (AUS)] [to go down the drain (UK) to go down the gurgler (AUS)] [ manhole (UK) loft-hatch (AUS) ]

(Back)

 

 

English: New Zealand contrasted with British

@

Spelling:

identical

 

Pronunciation and Accent:@

The accent in the South Island is predominantly Scottish, as the early settlers originated from Scotland; however, the accent in the North Island is not very strong, as people emigrated to it from all over England.

@

Vocabulary:

In New Zealand, certain Maori words have been adopted into the language.

@

Different Phrases/Expressions:

[corner shop (UK) dairy (NZ)] [ crowd, group (UK) bui (NZ) ] [ press-studs (UK) domes (NZ) ]

(Back)

 

@

The above extracts on English language variation are originally provided by

Bibi Baxter, http://www.musicalenglishlessons.org/vocab-diffs.htm

 

For more information about British and American English spelling differences please go to http://www.musicalenglishlessons.org/spelling-diffs.htm

@

@

back

next